Quantcast
Channel: Wiki Agreg-Ink - Modifications récentes [Fr]
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5042

Traduction pour les Concours

$
0
0

/* Devant le texte à traduire */

Version du 19 mai 2018 à 06:49Version actuelle
Ligne 33:Ligne 33:
* '''Read voraciously''' in '''both''' languages: literature, history, but also journalism.* '''Read voraciously''' in '''both''' languages: literature, history, but also journalism.
-*Chez soi, utiliser '''DES''' dictionnaires : le bilingue, l'unilingue, l'étymologique, celui des synonymes.+*Chez soi, utiliser '''DES''' dictionnaires : le bilingue, l'unilingue, l'étymologique, celui des synonymes. Les dictionnaires en ligne peuvent être utiles (Merriam-Webster, Word-reference, Cambridge, Oxford...) mais ils sont moins complets. Les sites de traduction en ligne sont peu recommandés sauf Linguee et Reversocontext pour avoir des phrases d' exemples.
*Travailler à '''enrichir son lexique''' à partir des lectures personnelles, des documents audio qu'on écoute (radio, télé, podcasts, DVD...) de manuels de vocabulaire spécialisés, de revues type Vocable. Faire des fiches thématiques, des cahiers de vocabulaire, des fiches sur traitement de texte selon ce qui nous est le plus facile etc. Ne pas hésiter à noter la phonétique et la nature du mot ainsi que son contexte.*Travailler à '''enrichir son lexique''' à partir des lectures personnelles, des documents audio qu'on écoute (radio, télé, podcasts, DVD...) de manuels de vocabulaire spécialisés, de revues type Vocable. Faire des fiches thématiques, des cahiers de vocabulaire, des fiches sur traitement de texte selon ce qui nous est le plus facile etc. Ne pas hésiter à noter la phonétique et la nature du mot ainsi que son contexte.
-*Sur''' Internet''', de bonnes ressources existent :[http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm Le Trésor de langue française informatisé];[http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp Le grand dictionnaire terminologique], [http://www.wordreference.com/ wordreference.com].Google define peut être utilisé avec prudence pour trouver la fréquence d'utilisation d'un mot (en se rappelant que beaucoup de pages en anglais sont écrites par des non-anglophones). Pour le thème, on peut utiliser le [http://www.natcorp.ox.ac.uk/ British National Corpus] avec profit pour trouver des exemples en contexte.+*Sur''' Internet''', de bonnes ressources existent :[http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm Le Trésor de langue française informatisé];[http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp Le grand dictionnaire terminologique], [http://www.wordreference.com/ wordreference.com].
 +Google Ngram Viewer peut être utilisé avec prudence pour trouver la fréquence d'utilisation d'un mot. Pour le thème, on peut utiliser le [http://www.natcorp.ox.ac.uk/ British National Corpus] ou le COCA, Corpus Of Contemporary American (English) avec profit pour trouver des exemples en contexte.
[[Category:Concours-Méthodologie]][[Category:Concours-Méthodologie]]
===Devant le texte à traduire======Devant le texte à traduire===
-* Regarder le '''titre''' de l'oeuvre ainsi que sa '''date de publication''' et j'étudie le texte pour repérer le niveau de langue : soutenu, familier etc et ne pas commettre d'anachronisme.+* Regarder le '''titre''' de l'oeuvre ainsi que sa '''date de publication''' et étudier le texte pour repérer le niveau de langue : soutenu, familier etc et ne pas commettre d'anachronisme.
* Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de '''lire plusieurs fois''' le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble.* Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de '''lire plusieurs fois''' le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble.
Ligne 48:Ligne 49:
* Le texte source fournit des indices essentiels, et une '''analyse stylistique''' est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images.* Le texte source fournit des indices essentiels, et une '''analyse stylistique''' est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images.
-* Après la première lecture passer au moins 5 minutes à essayer '''d'imaginer''' la situation dans ma tête et à me dire que dirait-on en anglais dans cette situation ?+* Après la première lecture passer au moins 5 minutes à essayer '''d'imaginer''' la situation dans sa tête et à se dire que dirait-on en anglais dans cette situation ?
-*Il peut être utile de dessiner schématiquement la situation pour les textes descriptifs en version. Se '''représenter visuellement''' la scène aide souvent à trouver les termes adéquats ou proches.+*Il peut être utile de dessiner schématiquement la situation pour les textes descriptifs en version. '''Représenter visuellement''' la scène aide souvent à trouver les termes adéquats ou proches.
-* En cas de blocage sur un mot, essayer de '''trouver un synonyme''' dans la langue de départ pour trouver un mot dans la langue d'arrivée.+* En cas de blocage sur un mot, essayer de '''trouver un synonyme''' dans la langue de départ pour trouver un mot dans la langue d'arrivée.
* Une fois qu'une phrase est traduite, essayer de la refaire passer dans la langue de départ pour vérifier si c'est bien la bonne solution, si il y a trop de solutions possibles, retravailler le segment.* Une fois qu'une phrase est traduite, essayer de la refaire passer dans la langue de départ pour vérifier si c'est bien la bonne solution, si il y a trop de solutions possibles, retravailler le segment.
Ligne 58:Ligne 59:
* Il vaut mieux mettre un '''terme générique''' (hyperonyme)plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; par exemple, fleur à la place d'hortensia.* Il vaut mieux mettre un '''terme générique''' (hyperonyme)plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; par exemple, fleur à la place d'hortensia.
-* What costs a lot of points is to "overtranslate".+* La sur-traduction ou l'embellissement du texte fait perdre des points. La fidélité au texte source est à privilégier.
* Reprendre le texte dans la langue de départ et '''traduire par unité de sens (ou segment de phrase ''' : sujet + verbe, nom + adjectifs, etc.). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents '''procédés de traduction''' (étoffement, transposition, etc.) pour trouver une solution de remplacement.* Reprendre le texte dans la langue de départ et '''traduire par unité de sens (ou segment de phrase ''' : sujet + verbe, nom + adjectifs, etc.). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents '''procédés de traduction''' (étoffement, transposition, etc.) pour trouver une solution de remplacement.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5042

Trending Articles