Quantcast
Channel: Wiki Agreg-Ink - Modifications récentes [Fr]
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5037

Traductologie

$
0
0

/* Rapports de Jury de l'Agrégation Interne */

Version du 14 juillet 2021 à 16:47Version actuelle
Ligne 6:Ligne 6:
=Rapports de Jury de l'Agrégation Interne==Rapports de Jury de l'Agrégation Interne=
-Cette rubrique ne présente que des extraits de certains rapports. Les liens vers''' tous''' les rapports sont ici : http://agreg-ink.net/index.php?title=Rapports_de_Jurys +Cette rubrique ne présente que des extraits ou des notes prises dans certains rapports. Les liens vers''' tous''' les rapports sont ici : http://agreg-ink.net/index.php?title=Rapports_de_Jurys
 + 
 +==2020==
 +*Consulter les précédents rapports (tout particulièrement celui de la session 2015) avant de se consacrer à la lecture du dernier.
 + 
 +*Bien gérer le temps (= consacrer environ 1h30 à l’ECT sur les 5 heures) . Réaliser cet exercice avant ou après la traduction selon le choix du candidat. S’entrainer régulièrement pour savoir ce qui convient le mieux au candidat.
 +*Placer les choix de traduction à la fin de chaque sous-partie dans la copie. Ne pas oublier de faire figurer la traduction des segments soulignés dans le corps du texte de version et de thème et veiller à ce que les segments traduits correspondent exactement à ceux indiqués dans les parties thème et version.
 + 
 +*L’explication de choix de traduction n’est pas une épreuve d’analyse littéraire mais un exercice fondé sur une analyse linguistique des segments, laquelle doit servir de justification à l’emploi de tel ou tel procédé de traduction. Ne pas privilégier une analyse textuelle, voire parfois même psychologisante des personnages, au détriment d’une analyse linguistique. La prosodie peut parfois être intégrée à l’analyse, elle ne peut justifier à elle seule les choix de traduction. Pas d’explications subjectives de type «cela paraît moins lourd» ou «cela sonne mieux».
 +*Décomposer chaque segment non pas en un enchaînement de mots ou groupes de mots, mais en une série de questionnements problématisés.
 + 
 +*Attention à utiliser une terminologie précise, en particulier à identifier correctement les constituants des segments (nature et fonction) et les analyser au cours de la démonstration.
 + 
==2015====2015==
Ligne 140:Ligne 152:
= Annales de sujets== Annales de sujets=
-*page wiki : http://agreg-ink.net/index.php?title=Agr%C3%A9gation_Interne_:_annales_de_traductologie.+Dans chaque rapport, il y a les corrigés des segments de l'an passé. http://agreg-ink.net/index.php?title=Rapports_de_Jurys
Ligne 159:Ligne 171:
* Sur la question spécifique de la ponctuation : TRUSS, Lynne, '''Shoots, Leaves:The Zero Tolerance Approach to Punctuation''', Profile Books, 2003* Sur la question spécifique de la ponctuation : TRUSS, Lynne, '''Shoots, Leaves:The Zero Tolerance Approach to Punctuation''', Profile Books, 2003
* Sur le thème uniquement:* Sur le thème uniquement:
-- GRELLET, Françoise, '''The Mirrored Image. Initiation au thème anglais''' , Hachette Supérieur,1992.+- GRELLET, Françoise, '''Initiation au thème anglais''' , Hachette Supérieur,2015 (4ème édition).
- +
-- ROTGE,Wilfrid, MALAVIEILLE, Michèle et MUTCH, George,''' Exercices de thème grammatical anglais''', PUF,2002.+
 +- ROTGE,Wilfrid, MALAVIEILLE, Michèle et MUTCH, George,''' Exercices de thème grammatical anglais''', PUF,2013.
==Liens utiles====Liens utiles==

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5037

Trending Articles